ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ ВОЛШЕБНЫЙ ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ за 15 минут

от Клеолинды Джонс

Перевод Аполлинарии Панько



КИНОПРОИЗВОДИТЕЛЬ 1: Ещё раз: почему мы меняем название?

КИНОПРОИЗВОДИТЕЛЬ 2: Ну, потому что изменили название книги для американских читателей.

КИНОПРОИЗВОДИТЕЛЬ 1: А зачем изменили название книги?

КИНОПРОИЗВОДИТЕЛЬ 2: Неужто ты думаешь американцы знают, что такое философ? Пфффсс.

КИНОПРОИЗВОДИТЕЛЬ 1: А что такое философ?

КИНОПРОИЗВОДИТЕЛЬ 2: Я... Я не знаю.


Некая темная улица


[У какого-то загородного дома весьма пожилой ВОЛШЕБНИК встречается с КОШКОЙ. Точнее с кошкой, которая на самом деле ведьма. Или ещё точнее, с ведьмой, которая на самом деле кошка...]


ДАМБЛДОР: Что нового, киска?

МАКГОНАГАЛЛ: Для вас даже предания старины глубокой — новость, не так ли?


[... но мы обсудим это позже. Прямо сейчас у них есть более важные вещи для обсуждения:]


МАКГОНАГАЛЛ: Вы уверены, что нам стоило довериться Хагриду?

ДАМБЛДОР: Я бы доверил ему свою жизнь.

МАКГОНАГАЛЛ: Я видела два часа назад, как он за сараем пил водку «Аристократ».

ДАМБЛДОР: Что ж... Накрайняк я бы доверил ему главного фигуранта этого фильма.


[На летающем мотоцикле приезжает ОГРОМЕННЫЙ МУЖИК со свёртком. Подумаешь, ничего особенного.]


ДАМБЛДОР: Мы должны позаботиться о безопасности младенца и оставить его в семье единственной кровной родственницы — его тётушки.

МАКГОНАГАЛЛ: Но, Альбус — я наблюдала за этой семейкой: они же настоящие мрази!

ДАМБЛДОР: Да, но для ребёнка — это благо: видишь ли, зависимость от мразей воспитывает характер.

МАКГОНАГАЛЛ: Но он такой беспомощный! И прелестный! С этим шрамиком в форме молнии!.. [Хлопает ресницами.] Знаешь, мы могли бы взять ребёночка и, свить любовное гнёздышко, мы же так много об этом говорили...

ДАМБЛДОР: Хагрид? Положи ребёнка на пороге.


Гарри-Золушок: Душераздирающая история

ТЕТЯ ПЕТУНИЯ: Гарсон, приготовь завтрак!

КУЗЕН ДАДЛИ: Гарсон, посчитай мои подарки!

ДЯДЯ ВЕРНОН: Гарсон, сделай мне эпиляцию на груди!

ГАРРИ: *СОДРОГАЕТСЯ*

ДЯДЯ ВЕРНОН: Слушай сюда, парень! Мы ведем Дадличка в честь дня рождения в зоопарк. Пойдёшь с нами: а то, боюсь, пока нас не будет дома, ты хату спалишь. ТАК ЧТО ЛУЧШЕ БУДЬ ПАИНЬКОЙ.


Двумя часами позже

ДЯДЯ ВЕРНОН: Хорошо. ещё раз. Что конкретно ПРОИЗОШЛО?

ГАРРИ: Ну, понимаете, я болтал с этой милой змейкой, и мы поладили, знаете, мы оба воспитываемся в неволе, и никто ни разу не поинтересовался у змея: может ему есть что сказать, так что он был рад компании, знаете, и тут неожиданно припёрся Дадли и принялся... ухм... вести себя как обычно — восхитительно, и затем стекло вдруг исчезло, и говорящий змей уполз и… Нужно было смотаться, пока была возможность, правда?

ДЯДЯ ВЕРНОН: НЕСОМНЕННО.


Вам письмо, День Первый

ДАДЛИ: Гляньте! Какая-то сова притащила Гарри письмо! ПОЧЕМУ ПТИЦЫ МНЕ НЕ ПРИНОСЯТ ПИСЬМА?

ТЕТЯ ПЕТУНИЯ: Тише, тише! Снуки, мы купим тебе почтового голубя… кондора! С…


[Вдруг Дурсли начинают пялиться на конверт, а точнее на эмблему на конверте.]


ГАРРИ: Это — мне! Отдайте! Что там вообще такое?

ДЯДЯ ВЕРНОН: Ничего, ничего! Просто… приглашение… В ШКОЛУ ДЛЯ МАЛОЛЕТНИХ ПРЕСТУПНИКОВ. ДА. Возвращайся в чулан, парень, или я тебя им отдам!


Вам письмо, День Второй

ТЕТЯ ПЕТУНИЯ: Вернон! Там на улицы снова совы! С ПИСЬМАМИ! Почему там совы? Что это они затеяли? [Поворачивается к Гарри] До ТЕБЯ у нас никогда не было проблем с авиапочтой! Думаю, это всё из-за тебя! Ты — злыдень! ЗЛЫДЕНЬ!

ДЯДЯ ВЕРНОН [заколачивает окна и двери]: Женщина, закрой хлебальник и принеси ещё гвоздей!


Вам письмо, День Третий

Дядя Вернон сжигает в камине одно за другим письма, которых набралась огромная пачка.

ДЯДЯ ВЕРНОН [со злобной улыбкой]: Знаешь, парень… были времена, когда мы сжигали не только письма…

ГАРРИ: *нервный глоток*


Вам письмо, День Четвёртый

ДЯДЯ ВЕРНОН [поёт]:

Как я люблю субботу!
Не надо на работу!
Ни мне, ни письмоноше!
Какой же день хороший!

[Пять тысяч сов мечут письма в дымоходную трубу, и они лавиной обрушиваются из камина на пол. Вместо того, чтобы схватить первое попавшееся и по-диккеновски пуститься наутёк, Гарри даёт дядюшке Вернону достаточно времени повалить себя и отобрать письмо.]


ДЯДЯ ВЕРНОН: ВОТ ТАК-ТО! С ЭТОГО ДНЯ МЫ ПОДПАДАЕМ ПОД ПРОГРАММУ ЗАЩИТЫ СВИДЕТЕЛЕЙ!

ТЕТЯ ПЕТУНИЯ: Но, Вернон, разве это не только для американцев?

ДЯДЯ ВЕРНОН: ТОГДА, МЫ ОТПРАВИМСЯ ТУДА, СТАНЕМ СВИДЕТЕЛЯМИ КАКОЙ-НИБУДЬ МАФИОЗНОЙ РАЗБОРКИ И ПО-ЛЮБОМУ ПОЛУЧИМ ЗАЩИТУ!


Хижина на Скалах, Море

[Снова на пороге ОГРОМЕННЫЙ МУЖИК с розовым зонтиком. Подумаешь, ничего особенного.]


ХАГРИД [Дадли]: Ого, Гарри, я не видел тебя с тех пор, как вытащил тебя из-под дымящихся обломков твоего дома! Глядя на тебя, думаю, фиг бы я теперь смог тебя вытащить, хотя...

ДАДЛИ: Я не Гарри! Сожри его! Жри его!

ХАГРИД: О! Ну, тогда, Гарри, [поворачивается к Гарри] У меня есть для тебя кремовый именинный торт с орфографической ошибкой!

ДАДЛИ: Торт? Гарри — это я! Я — Гарри!

ГАРРИ: Кто вы?

ХАГРИД: Я — Рубеус Хагрид, лесник в Хогвартсе!

ГАРРИ: В Хоррортсе?

ХАГРИД: Это то самое место, где твои родители обучались всяким фокус-покусам!

ГАРРИ: Чему?

ХАГРИД: Ну, волшебству! Ты — волшебник, Гарри!

ГАРРИ: Мошенник?

ХАГРИД: Дошло наконец? Поэтому рядом с тобой и происходит всякая фигня! Потому что ты — урождённый волшебник! Это — уведомление о твоем приёме в школу!

ГАРРИ: Чего-чего?

ТЕТЯ ПЕТУНИЯ: ОН НИКУДА НЕ ПОЕДЕТ! ПОСЛЕ ТОГО, КАК УКОКОШИЛИ МОЮ СЕСТРИЦУ, Я ПОКЛЯЛАСЬ, ЧТО МЫ НИКОГДА НЕ БУДЕМ ИМЕТЬ ДЕЛО С ЭТИМИ УРОДАМИ!

ГАРРИ: ЧТО?

ХАГРИД: Да-да, и никакой маггл не в силах воспрепятствовать твоему обучению у Альбуса Дамблдора, лучшего в истории директора школы!

ГАРРИ: Как-как ты его назвал?

ХАГРИД: Дамблдор!

ГАРРИ: Нет, другое слово.

ХАГРИД: Ааа, магглы — неволшебники, как твоя семейка. Ещё обычно их называют мразями. КАК ПРАВИЛО.

ДЯДЯ ВЕРНОН: ОН НЕ ПОЕДЕТ В ШКОЛУ, ГДЕ ДИРЕКТОРОМ ЭТОТ МОЙДОДОР, БЛЯДЕМОР ИЛИ КАК ТАМ ЕГО ЗОВУТ…—

ХАГРИД [вытащив дуэльный зонт]: Требую сатисфакции!


[Торто-чавкающий ДАДЛИ в итоге оказывается поросячехвостым Дадли.]


ДУРСЛИ: ВАААХ!

ХАГРИД: Так что, Гарри? Идёшь или нет?

ГАРРИ: Хагрид? Ты выкручиваешь мне яйца.


Первая остановка: Дырявый Котёл!

БАРМЕН: По коктейльчику, Хагрид?

ХАГРИД: О, нет, не время пьянствовать, Том. Сегодня я помогаю ПРОСЛАВЛЕННОМУ ГАРРИ ПОТТЕРУ купить набор первоклассника.


[Таверна взрывается фанатскими криками: Боже, «ЮНЫЙ МИСТЕР ПОТТЕР. ААААА»! и восторженном салютом из женских панталон.]


ГАРРИ [стряхивая панталоны с головы]: Фууу, подштанники магов!

КАКОЙ-ТО МУЖИК В ТЮРБАНЕ: П-п-п-привет, Г-г-г-гарри! Я — п-п-п-профессор Квиррелл…

ХАГРИД: Это самое, я в общих чертах расскажу, что он хочет сказать, иначе мы тут застрянем на весь день: он — новый преподаватель в Хогвартсе по Защите от Тёмных Искусств, и он счастлив с тобой познакомиться и надеется увидеть тебя на уроках, бла-бла-бла. НЕКОГДА ПОЖИМАТЬ РУКИ, ГАРРИ, ПОШЛИ!


[На заднем дворе таверны Хагрид тычет зонтом во всё подряд явно с какой-то целью. Ударение на слове «явно».]


ГАРРИ: Хагрид? У меня такое чувство, что… я типа знаменит.

ХАГРИД: Типа? Гарри, ты самый прославленный одиннадцатилетка всех времён и народов, это говорит о многом!

ГАРРИ: Но… почему? Что я натворил?

ХАГРИД: Не думаю, что именно я должен тебе рассказать об этом, Гарри. Возможно, я должен подождать ещё пять сцен, так что давай вернёмся к этому позже. Сейчас нам надо на Косую Аллею!

ГАРРИ: Как ты попадёшь туда?

ХАГРИД: Ну, это, часто, когда я иду сюда, я помню, как туда попасть, но… Эх, выпивка проклятая, берёт своё. Может, это здесь, в платяном шкафу?

КАКОЙ-ТО ФАВН: О! Это снова вы?

ХАГРИД: Чёрт, так мы попадём в Нарнию. Погоди, я вспомнил!


[Хагрид подходит к кирпичной стене и принимается зонтиком бить по кирпичам. Они сами собой перестраиваются, и открывается проход в…]


КАКАЯ-ТО МОЛОДЕНЬКАЯ БРЮНЕТКА: Вы не знаете, как пройти в замок Короля Гоблинов?

КАКАЯ-ТО ГУСЕНИЦА [на расстоянии]: ГОВОРИЛА ЖЕ ТЕБЕ: НЕ ИДИ ЭТОЙ ДОРОГОЙ!

ХАГРИД [закрывая кирпичи]: Попробуем ещё раз, ага?


Косой Переулок, Земля Обетованная!

ХАГРИД: Ну вот, Гарри! Здесь ты купишь все школьные принадлежности. Вместо унылых ручек и тетрадей у тебя будут перья, чернила и пергамент! И каждый день ты будешь ходить в обалденных мантиях! И смешивать всякую дрянь в котлах, а если ты вроде меня, то и взрывать котлы! О, глянь-ка, гоночные мётлы!

ГАРРИ: Но… у меня нет денег. У меня правда вообще нет денег, кроме автобусного билета, которым тетя Петуния наградила меня за чистку гаража.

ХАГРИД: Конечно же у тебя есть деньги, Гарри! И целая куча! Ты не из тех несчастных сироток, которых в банке не дожидается целое состояние!