Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

A Study In Scarlet
by Sir Arthur Conan Doyle

Метод чтения Ильи Франка

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Те, кто только начал осваивать какой–либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого–либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое–то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и вы будете, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, „когда и так понятно“, стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)


Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой–либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы „разбужены“ сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую–нибудь фразу или сколько выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких–то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. „Пока не усвою, не пойду дальше“ — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким–либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой–либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.

Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.


Илья Франк, frank@franklang.ru

PART I

(часть I)

(Being a reprint from the reminiscences of John H. Watson, m.d., late of the Army Medical Department (является переизданием воспоминаний Джона Г. Ватсона, доктора медицины, отставного военного врача: «в недавнем прошлом из департамента военной медицины»; reprint — переиздание; перепечатка; новое неизмененное издание; M.D. = Doctor of Medicine — доктор медицины; late — поздний; недавний; department — отдел; управление; служба; ведомство, департамент, министерство).)

Chapter I. Mr. Sherlock Holmes

(Глава I. Мистер Шерлок Холмс).


IN the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London (в 1878 году я защитил: «получил» степень доктора медицины в Лондонском университете; to take — брать, взять; получать), and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army (и отправился в Нетли, с тем чтобы пройти курс, предназначенный для армейских хирургов; to proceed — направляться, идти; отправляться; to go — идти, ехать; to go through — проходить, изучать; to prescribe — предписывать; устанавливать). Having completed my studies there (завершив там свою учебу), I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon (я должным порядком был назначен в Пятый Нортумберлендский стрелковый полк ассистентом хирурга; due — должный, надлежащий; duly — надлежащим образом; в должное время; to attach — прикреплять; прикомандировывать; fusil — фузея, легкий мушкет; fusilier — стрелок, фузилер). The regiment was stationed in India at the time (полк в это время был расквартирован в Индии; to station — помещать, располагать; размещать), and before I could join it, the second Afghan war had broken out (и прежде чем я смог присоединиться к нему, разразилась Вторая афганская война; to break — ломать, разбивать; to break out — неожиданно начинаться). On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes (высадившись в Бомбее, я узнал, что моя часть перешла через перевалы; land — земля, суша; to land — высаживаться на берег; corps — войсковое соединение, корпус; to advance — двигать вперед, продвигать/ся/; наступать; pass — проход, путь; ущелье; перевал), and was already deep in the enemy's country (и уже находилась глубоко на территории врага; country — страна; местность, территория). I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself (несмотря на это я пустился вместе со многими другими офицерами, оказавшимися в такой же ситуации /вдогонку за своей частью/; to follow — следовать, идти за; however — однако, тем не менее, несмотря на это), and succeeded in reaching Candahar in safety (и мне удалось благополучно добраться до Кандагара; to succeed — достигать цели, преуспевать; safe — безопасный; невредимый; safety — безопасность), where I found my regiment, and at once entered upon my new duties (где я обнаружил свой полк и немедленно приступил к исполнению своих обязанностей; to find — находить; to enter — начинать, браться; приступать).


Watson ['wOts@n], medicine ['meds(@)n], through [Tru:], course [kO:s], surgeon ['s@:dZ(@)n], corps [kO:]


In the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army. Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon. The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out. On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy's country. I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Candahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties.


The campaign brought honours and promotion to many (эта кампания многим принесла почести и продвижение по службе; to bring — приносить; promotion — продвижение по службе; повышение в звании), but for me it had nothing but misfortune and disaster (но для меня она значила: «но для меня она имела» только несчастье и беды; fortune — счастье, удача; misfortune — беда, неудача, несчастье; злоключение; disaster — беда, бедствие, несчастье). I was removed from my brigade and attached to the Berkshires (меня перевели из моей бригады и назначили в Беркширский полк; to remove — передвигать, перемещать; to attach — прикреплять; прикомандировывать), with whom I served at the fatal battle of Maiwand (в котором я и служил во время злосчастной битвы при Мейванде; fatal — фатальный, роковой; пагубный). There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet (там я был ранен в плечо афганской пулей; to strike — ударять/ся/, стукаться; поражать; Jezail — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов /самоназвание афганцев/), which shattered the bone and grazed the subclavian artery (которая раздробила кость и задела подключичную артерию; to shatter — разбить вдребезги; раздробить; to graze — слегка касаться, задевать; clavicle — ключица). I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis (я бы попал в руки беспощадных гази; to fall — падать; попадать; murder — убийство; murderous — смертоносный; кровожадный; жестокий; ghazi — воин за мусульманскую веру) had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly (если бы не преданность и мужество, проявленные Мурреем, моим ординарцем; courage — бесстрашие, мужество, отвага; to show — показывать), who threw me across a pack–horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines (который перекинул меня через спину вьючной лошади и сумел благополучно доставить меня до расположения британских частей; to throw — бросать; safely — в сохранности; line — линия; оборонительный рубеж; линия фронта; lines — расположение войск).