Мельников Анатолий
Автор о фантастике и немного о себе

Анатолий Сергеевич МЕЛЬНИКОВ

АВТОР О ФАНТАСТИКЕ И НЕМНОГО О СЕБЕ

Анатолий Сергеевич Мельников. Родился в 1930 году. Член Союза журналистов СССР. Переводчик художественной литературы с польского и английского языков. Автор научно-фантастических произведений и рассказов для детей. За переводы американских авторов удостоен премии "Карел" Всемирной организации научной фантастики.

Хочу предупредить читателя, что в моих рассказах - все правда. Я наяву видел описываемые края и страны. Здесь мною ничего не выдумано - все точно, почти документально. Когда я писал рассказ "Один из дней творения", к примеру, то мне пришлось сверяться по карте Англии и Уэльса, - я не хотел, чтобы даже в направлении инкарнационного луча при телепортации книг была допущена какая-то ошибка.

Сюжеты своих рассказов я "подсмотрел" в разных уголках планеты - в подмосковном лесу и в кабине "боинга", летевшего над австралийской пустыней, на Бородинском поле и среди ночных огней Манхэттена, на мысе Пицунда и в деревенской пивнушке на юге Англии.

Фантастику люблю с детства.

Случайно ли, что любовь эту разделяют миллионы людей на Земле?

Интерес к этому популярному жанру воспитывается лучшими образцами мировой классики. Фантастические сюжеты в своем творчестве использовали Даниель Дефо, Джозеф Конрад, Оноре де Бальзак, Анатоль Франс, Джек Лондон, Марк Твен, Эдгар По, Курт Воннегут, Эвлин Во, Веркор, Пьер Гамарра, Джон Пристли, Карел Чапек, Кобо Абэ... Элементы фантастики не чужды и творчеству великих русских писателей. Вспомним поэмы и сказки Пушкина, фантастическую прозу Гоголя. Даже Достоевский и Лев Толстой писали рассказы, герои которых попадали в другие миры и иные временные измерения...

Современная научная фантастика - это огромная литература, издающаяся на десятках языков разных стран и затрагивающая чуть ли не все аспекты жизни человеческой цивилизации: проблемы войны и мира, перенаселения, вооружении, экономики, искусства, происхождения человека и его будущего, изучения Солнца и звезд, жизни других миров и множество других.

Среди известных всему миру авторов-фантастов - Роберт Шекли, Артур Кларк, Рэй Брэдбери, Иван Ефремов, Айзек Азимов, Клиффорд Саймак, Станислав Лем, Кристофер Прист, Урсула ле Гуин и многие другие, которых не мог не запомнить читатель.

Как возникают сюжеты фантастических произведений? Кажется, их не подсмотришь в прозаической реальности будничной жизни?

Писать фантастику не просто. Мерки обычной, реалистической прозы здесь не подходят. Здесь, как правило, все вымышлено - и ситуации, и герои. И тем не менее у фантастики - сугубо земная основа: ведь главным в ней остается человек и все, что его окружает. Когда автор нарушает это непременное требование, получается "взгляд и нечто" - литературные упражнения, которые ничего не говорят сердцам людей.

Писатель-фантаст, подобно другим художникам, подмечает в окружающей жизни нечто такое, что его чем-то поражает. Это может быть самая обычная ситуация современной жизни. Но писатель внезапно задумывается: почему так? Почему это для нас привычно? Почему мы воспринимаем это как норму? А если поставить себя "над" этим явлением, посмотреть на него как бы со стороны? Вроде бы глазами инопланетного существа?

А дальше все уже зависит от авторской фантазии.

Благодаря моим друзьям - зарубежным писателям, знающим русский язык, некоторые мои рассказы известны за границей - в переводах на иностранные языки. Именно поэтому на последней странице обложки название рассказа "Происшествие на острове Мэн", давшего наименование сборнику, приведено в переводе на английский, французский, словацкий, итальянский, немецкий и испанский языки.

Добрые слова о моей фантастике сказали английский романист Вильям Купер, поэт из Уэльса Мейк Стивене, переводчица советской литературы из Ливерпуля Джесси Дэвис, автор исторических романов из Сиднея Норма Мартин, английский писатель-фантаст Артур Кларк.

В жизни человек подвержен различным метаморфозам. В свое время я получил диплом юриста-международника. По этой специальности мне фактически работать не пришлось, если не считать трехмесячного пребывания в Нью-Йорке, на одной из сессий Генеральной Ассамблеи ООН. По опыту работы, как сказано в журналистской анкете, которую мне пришлось заполнять, я - литературный редактор. Шестнадцать лет мною было отдано редакции журнала "Иностранная литература". Затем довольно долго я занимался международными писательскими связями в Союзе писателей СССР.

Главным, однако, для меня были занятия литературой. Я перевел с польского произведения Ярослава Ивашкевича, Казимежа Брандыса, Юлиана Кавалеца, Густава Морцинека. С английского мною переведены рассказы писателей Уэльса, произведения фантастов Великобритании, Ирландии, США, Австралии. За переводы американской фантастики в 1988 году мне присуждена премия "Карел" Всемирной организации научной фантастики.

"Происшествие на острове Мэн" - моя первая книга фантастических рассказов.