(обратно)

42

Шовлен Франсуа, маркиз де (1766-1832) — французский посланник в Лондоне в 1791-1792 гг. Использовав фамилию реально существовавшего дипломата, писательница создала вымышленный персонаж.

(обратно)

43

Я тоскую, мой друг (франц.)

(обратно)

44

тоски (франц.)

(обратно)

45

в стиле (франц.)

(обратно)

46

эмигранты (франц.)

(обратно)

47

Избиение озверевшей толпой «врагов народа», в том числе заключенных в парижских тюрьмах в сентябре 1792 г.

(обратно)

48

Марат Жан Поль (1743-1793) — политический деятель французской революции. Выдающийся медик и ученый-естествоиспытатель, он, примкнув к якобинцам, явился одним из инициаторов сентябрьской резни, а в издаваемой им газете «Друг народа» публиковал изуверские призывы, требуя все большего количества голов «врагов революции». Убит Шарлоттой Корде.

(обратно)

49

Долой аристократов! (франц.)

(обратно)

50

Оперный театр в Лондоне.

(обратно)

51

Глюк Кристоф Виллибальд (1714-1787) — австрийский композитор, выдающийся оперный реформатор. Его наиболее популярная опера «Орфей и Эвридика», созданная в 1762 г., впервые поставлена в Лондоне не в 1792-м, а в 1770г.

(обратно)

52

Стораче (Сторас) Анна Селина (1766-1817) — певица (сопрано) англо-итальянского происхождения. Пела партию Сюзанны в премьере оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро».

(обратно)

53

Гренвилл Уильям Уиндем, барон (1759-1834) — английский политический деятель, с 1791 г. министр иностранных дел.

(обратно)

54

более кстати (франц.)

(обратно)

55

золотой молодежи (франц.)

(обратно)

56

«Потерял я Эвридику» — знаменитая ария Орфея из третьего акта оперы Глюка (в первой редакции партия Орфея предназначалась для сопрано).

(обратно)

57

удар (франц.)

(обратно)

58

До свидания (франц.)

(обратно)

59

Острота (франц.)

(обратно)

60

распоряжение (франц.)

(обратно)

61

Имеются в виду потомки жителей герцогства Нормандского, чей повелитель — герцог Вильгельм — в XI в. завоевал Англию.

(обратно)

62

Саксы — германское племя, в V-VI вв. завоевавшее Англию.

(обратно)

63

Кельты — группа племен, населявших в древности многие страны Европы. На Британских островах их потомками являются жители Шотландии, Ирландии и Уэльса.

(обратно)

64

пребывания наедине (франц.)

(обратно)

65

Гавот — западноевропейский танец французского происхождения, распространенный в XVII-XVI1I вв.

(обратно)

66

прости (франц.)

(обратно)

67

Шератон — легкий элегантный стиль мебели, введенный на рубеже XVIII-XIX вв. англичанином Томасом Шератоном.

(обратно)

68

визави, сидящий напротив (франц.)

(обратно)

69

Людовик XV Бурбон (1710-1774) — король Франции с 1715г.

(обратно)

70

нежное послание (франц.)

(обратно)

71

кухне (франц.)

(обратно)

72

(франц.)

(обратно)

73

кличка (франц.)

(обратно)

74

Контрданс — английский танец сельского происхождения, распространившийся DO второй половине XVIII в., предшественник кадрили.

(обратно)

75

до свидания (франц.)

(обратно)

76

золотой молодежи (франц.)

(обратно)

77

Тюдоры — королевская династия в Англии, занимавшая престол 1485-1603 гг.

(обратно)

78

Елизавета I Тюдор (1533-1603) — королева Англии с 1558 г.

(обратно)

79

Пригород Лондона на берегу Темзы.

(обратно)

80

Персонаж французской сказки. Синяя Борода запрещал своей восьмой жене входить в чулан. Нарушив запрет, она узнала, что там хранятся тела убитых Синей Бородой его первых семи жен.

(обратно)

81

Буше Франсуа (1703-1770) — французский художник.

(обратно)

82

Дорогая! (франц.)

(обратно)

83

Грейвсенд — порт и Англии (графство Кент), в устье Темзы.

(обратно)

84

Проклятые аристократы! (франц.)

(обратно)

85

Проклятые англичане! (франц.)

(обратно)

86

Гри-Не (Серый Нос) — мыс во Франции, на берегу пролива Па-де-Кале.

(обратно)

87

Свобода — равенство — братство (франц.).

(обратно)

88

Пррроклятые англичане! (франц.).

(обратно)

89

Пррроклятые аристократы! (франц.)

(обратно)

90

вот так, аристократы! (франц.)

(обратно)

91

Вот! (франц.)

(обратно)

92

священником (франц.)

(обратно)

93

Пррроклятый поп! (франц.)

(обратно)

94

Данте Алигьери (1265-1321) — великий итальянский поэт. В первой части, «Ад», его «Божественной комедии» повествуется о вечных муках грешников.

(обратно)

95

Улица в Лондоне.

(обратно)

96

добродушным (франц.)

(обратно)

97

Черт возьми! (франц.)

(обратно)

98

Велиал — Сатана.

(обратно)

99

выведенными из строя (франц.)

(обратно)

100

Амалекитяне — бедуинское племя, согласно Библии, враждовавшее с израильтянами.

(обратно)

101

Свобода, братство, равенство (франц.)

(обратно)

102

элита (франц.)

(обратно)

103

золотой молодежи (франц.)

(обратно)